第一节 任务背景
1、旅游宣传片与口译
旅游业将是 21 世纪的朝阳产业,根据世界旅游组织的预测:到 2020 年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有 1.37亿人次来中国参观、访问和游览,中国也将有 1 亿人到世界各地旅游。随着我国对外旅游业的发展,旅游英语翻译越来越被人们所重视,其中旅游宣传材料翻译也在不断发展。旅游英语翻译旨在向国外宣传我国的旅游景点,向世界传承中国文化,吸引国际友人深入了解中国,加强彼此之间的沟通与交流。而口译作为一门热门学科,具有很强的实用性,研究的人也越来越多。旅游景点宣传片口译也在逐渐受到人们的关注,旅游景点宣传片是旅游景点对外进行宣传、扩大知名度和影响力的一个重要途径。因此,旅游宣传片口译在旅游景点的对外宣传方面起着重要作用。笔者认为探讨旅游宣传片口译具有现实意义和实用价值。
2.案例背景介绍
本案例选取的是安徽省黄山市西递古村的旅游宣传片,时长 42 分钟。西递古村素有“桃花源人家”之称,环境优雅,风景优美,人文和谐。此宣传片主要讲述了西递村悠久的历史、历经百年社会动荡而依旧保存完好的清代古民居建筑以及西递村的旅游景点。正是由于西递村深厚的历史底蕴和建筑特点,即村落空间变化韵味有致,建筑色调朴素淡雅,体现了皖南古村落人在居住环境营造方面的杰出才能和成就,具有很高的历史、艺术、科学价值。2000 年 11 月 30 日西递古村又被联合国教科文组织列入世界文化遗产名录,成为黄山风景区一颗璀璨的明珠。西递古村有着丰富的历史底蕴和浓厚的文化氛围。对于西递古村这样的世界文化遗产,我们应该充分利用它的优点。旅游业属于第三产业,在国民经济的发展中所起的作用越来越重要。重视旅游业的发展符合我国目前的发展方向,也是顺应时代的发展要求的。旅游业能推动我国与世界其他国家的交流与联系,有利于构建和谐世界。在旅游业不断发展的今天,大力发展西递古村的旅游,将其美名传播到世界各地,和世界其他各国人民共享,是具有重大意义的。那么这就需要译者架起中外之间沟通与交流的桥梁,用英文将西递村介绍给世界。因此,笔者认为此案例十分值得做口译实践研究。
第二节理论依据
1、归化和异化
归化和异化的概念来自于外国学者LawrenceVenuti提出的domestication和foreignization,他对归化翻译的界定为:遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。对异化界定为:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(LawrenceVenuti,2000:240)。在中国,对归化与异化的概念界定也有一些。对于归化的概念,刘英凯是这样解读的:所谓“归化”即“入籍”的旧称。翻译的“归化”则喻指翻译过程中,把“客”籍出发语言极力纳入归宿语言之“籍”(刘英凯,1987)。对于异化翻译的界定,王东风认为:“在中国似乎还没有一个统一的定义,学界的认识也大致还停留在直译的定义上但不能简单地把异化等同于直译。”。而刘艳丽、杨自俭在这一概念界定上颇有独见,认为:domestication和foreignization这对术语译介到我国后,内涵与外延发生了某些变化,其所指范围不仅是从外语到英语的翻译,而且泛指各种语际翻译,尤其是汉语与其它语言的互译。而且其中文化不平等的因素也没有引起人们足够的注意,甚至逐渐被忘却,误认为它们跟assimilation与alienation完全同义。
罗彬是这样归纳归化与异化的:归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话。译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢.采取相应于作者所使用的源语表达方式.传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
很多企业在社会观念日渐完善的当今市场中,越来越重视宣传片的制作,宣传片早已在企业中开始扮演非常重要的作用。天ā源ā文ā化正是运用企业宣传片具有用途多样化的特点,传递信息量大,信息传达全面,传播速度快,互动能力强.毫无疑问,这些特点都促使了企业去制作自己的宣传片,其意义和重要性是不容忽视的.企业宣传片可以提高企业品牌的整体形象,稳固原有受众的同时,加强受众对品牌的好感,并进一步扩大新的消费群体.天ā源ā文ā化使得宣传片可以贯穿在企业生产和营销的多个环节中,对企业的商业运营起到重要的辅助作用.天ā源ā文ā化传媒专注于宣传片、广告片、纪录片、微电影、三维动画、MG动画等影视视频拍摄制作,服务互联网.科技.金融.地产.电商.医药.汽车等行业;花最少的钱.办最专业的事,行业内价格最低,性价比最高,选择天ā源ā文ā化,让您把预算花在刀刃上,最重要的是我们全国接单,联ā系ā微ā信73595,联ā系ā电ā话:4007181001。
综上,对于归化与异化的定义与界定表达方式各有不同,但是总的核心都是相对一致的,二者是两种不同的翻译视角,即归化是把源语本土化,而异化则是尽量保留源语的特色。
2、归化和异化在交替传译过程中的适用性
口译是由口译员作为媒介的特殊形式的会话,是交际双方或多方对话畅通的唯一必经之路。口译是一种通过听取和解析源语所表达的信息,随即将其转译为目标语语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。口译不是译者的个人活动,口译员是说话者和观众的沟通桥梁,而且在这一过程中说话者和观众并没有很直接的交流。从这个角度看,口译属于一种特殊的广义的会话交际。口译过程中,译员一方面与发言人展开合作,另一方面与听众合作,操控着信息的传播,是会话双方或多方合作的促成者和保证者。
口译活动不同于笔译,口译本身就是一种很强的脑力活动,口译有着其特殊性。任文在《交替传译》中总结了口译的特点:1)时效性和即席性,2)不可预测性和独立性,3)信息内容的多余性和广泛性,4)使用语言的口语性。并且指出译员要具备以下素质:拥有扎实的双语知识、广博的非语言知识、娴熟的口译技能和良好的职业道德。
汉英属于不同的语系,在文化历史背景、心理结构、思维风格与方式及语言表达等方面有着很大的不同。两种语言中有一些文化概念属于对等、对应或者基本对应,所以可采用直译来翻译。虽然两种语言中有一些文化概念属于对等、对应或者基本对应,但也有些不但不对应或不完全对应,而且有些概念在目的语中表达形式完全空缺。
那么,这时候就需要从归化与异化的视角去分析运用哪种翻译方法更合适,归化与异化是适用于交替传译的。
口译过程中,由于时间有限,口译员处于高压之下,口译员无法做到面面俱到,尤其体现在旅游翻译中。其中,旅游宣传片的翻译更是如此。旅游宣传片辞藻华丽,内容全面,涉及范围较广。口译员要考虑到实际的交际目的和意义,可根据具体情境,从归化和异化的视角,采取相应的翻译方法来进行语言协调,可根据实际情形需要,采用多种翻译方法,如意译、音译、增译等。即有时可“转换”思路,注重讲话者要传递的主要信息,而不拘泥于语言外壳。如:当试图保留源语的文化特点,音译又不能使听众理解其含义时,可以采用音译加解释的方法。旅游宣传片口译需要译者具备较强的专业素养,并即时做好协调,译者协调主要包括语言协调和非语言协调。语言协调包括译者在语速、结构、文化内涵融通等方面做好协调,非语言协调主要包括译者在心理、音量高低、现场设备以及根据观众反馈等做出相应的协调,本文探讨的是译者的语言协调。
免打扰定制服务,客户信息严密无忧
365天 x 8 小时 网站咨询,秒回
365天 x 24 小时 客户经理电话,不关机!
项目中客户任何损失,我司先行垫付
一切以客户为中心,片子好看是必备前提,客户满意才是终极目的。