本报告的实际意义
在经济全球化不断发展的今天,各国人民之间的交流逐渐增多。旅游不仅成为人们用来放松身心开阔眼界的休闲方式,更是各国人民交流的一种途径。随着国际旅游业的不断发展,中外交流的不断深入,旅游文化以及旅游业也在不断地发展,越来越多的中国旅游景点将眼光放到了全球,力图吸引全球各地的游客,运用各种方式进行宣传,而旅游宣传片正是这诸多方式中的一种。中国的旅游业必将不断走向世界,那么这就需要译者做好中西方之间沟通的桥梁。
由于本报告所选案例文化信息量大的特点,导致交传的难度较大。本报告的案例实施与分析是建立在笔者长期训练、灵活运用各种口译技巧、巧妙应用各种口译策略的基础上的。口译强调即时性,口译时没有太多时间让译者对源语信息作太多的解读和挖掘。译者要用语简练,尽快地传达源语的基本信息。译者除了要保证译文的正确性,还要考虑如何让译语受众更容易理解译文,所以,这就需要译者充分发挥译者主体性,做好协调。因为只有听众较快接受和理解了信息,才能实现顺畅交流,才能达到交流与沟通的目的。
综上,本报告从归化与异化的视角探讨旅游宣传片的口译译者协调是具有现实意义和实用价值的。笔者针对案例中的难点,分别从意译、音译、音译加解释以及增译等翻译方法进行协调翻译,以达到宣传交流的目的。在对外旅游口译方面做好口译工作需要译者具有很强的专业素养和心理素质,译者在口译现场即时做好语言协调,这方面的研究具有很强的实用意义。大力发展旅游业,扩大中外之间的交流,是需要译者搭建起沟通桥梁的。因此,该报告具有可行性和必要性,同时希望本报告能对以后的口译研究提供一点借鉴。
免打扰定制服务,客户信息严密无忧
365天 x 8 小时 网站咨询,秒回
365天 x 24 小时 客户经理电话,不关机!
项目中客户任何损失,我司先行垫付
一切以客户为中心,片子好看是必备前提,客户满意才是终极目的。